社區應用 最新帖子 精華區 社區服務 會員列表 統計排行 銀行
主題 : 2016考博英語翻譯五大技巧
camera 離線
級別: 論壇版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2015-11-04   

2016考博英語翻譯五大技巧

考博英語翻譯亦是各研究生院考博常考的題型,考博翻譯部分有兩種可能的題型:英譯漢部分和漢譯英部分。 (<|NerwD  
考博論壇freekaobo為大家整理了2016考博英語翻譯五大技巧供考生們參考。 0~.OMG:=  
  1.詞的增減 vjfV??XSU  
  漢語里無主語的句子相當多,英語則不同,句子一般都需要有主語。所以在翻譯這類無主語的句子時,有時要用“There be…”結構或用it作主語,有時要采用被動式,有時要根據具體上下文選擇適當的代詞(或名詞)來補出主語。因此,漢譯英時就需要做適當的增詞翻譯。一個英語并列句子中,后半句中,往往得省略其重復的部分,而漢語中,有時表示排比對仗,一個詞有時會出現好幾遍,其目的是為了達到某種氣勢或是造成排比的效果。因此,英譯漢也需適當增詞。 hrLPy V:  
<{ Z$!]i1  
  Sample 1 Rh%c<</`0s  
  原文:有一個調查表明,不吸煙的婦女,如果在吸煙的家庭環境中生活40年或更長的時間,那么患肺癌的危險就會加倍。 &f 2'cR  
  譯文:It has been found from a survey that women,who may not have smoked themselves,would double their risk of suffering from lung cancer, if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke. U_1syaY!  
  Note: -F&4<\=+  
  通過對比,可以看出:由于句型變動的需要,英語譯文中用了主語從句句型,就出現了It has been found from a survey that…,自然就增加了形式主語it和介詞from,就連“表明”這一謂語形式也得譯成has been found that等比漢語多得多的詞;漢語“不吸煙的婦女”譯成英語為women,who may not have smoked themselves,增加了反身代詞themselves和關系代詞who;“如果在吸煙的家庭環境中生活40年或更長的時間”這一部分,譯成英語為:if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke,先是增加了條件從句中省略的人稱主語they,主句部分又在risk前增加了物主代詞their。由上述分析對比可以看出漢譯英時增詞譯法用得較多。 V(-=@UW  
}ioHSkCD  
  Sample 2 *G]zN2019年马会全年资料什么是特